quarta-feira, 2 de setembro de 2009


























Là où on s'aime, il ne fait jamais nuit.
Proverbe africain

3 comentários:

  1. Nádia, inglês, pelo meu trabalho, sou obrigado a dominar, todavia por causa da sua paixão pela França, vou me aplicar para o conhecimento desse lindo idioma. Já o estudei, porém na época estava mais preocupado em tirar notas que aprender a língua. Ça va...(rs).
    Gostaria de traduzir no "chutômetro". Não faço isso porque me lembro de um acontecimento numa aula de inglês:
    Tenho um amigo (super amigão) que é meio afobado. Quer ser sempre o primeiro a fazer tudo o que se nos aparece.
    Simplificando a estória, a nossa professora de inglês perguntou para a classe a tradução da palavra FRIENDSHIP.
    Meu amigo pensou: Friend = amigo. Ship = navio.
    Portanto o amigo do navio só podia ser MARINHEIRO. Levantou a mão e soltou a "pérola".
    Risada geral. A tradução correta é AMIZADE. Portanto é melhor conhecer e ser humilde para aprender. Nunca chutar, senão ficamos embalagens bonitas com conteúdo ruim ou vazias, né?
    Beijos sinceros. Manoel.

    ResponderExcluir
  2. Nádia, je suis un enfant terrible. hehehe!
    Beijos. Manoel.

    PS : Amanhã já é dia 6. Haverá uma farta distribuição de Favos de Mel por aí e pelo coração dos amigos.

    ResponderExcluir
  3. Nádia querida,

    não consigo comentar seus post´s do meu trabalho, pois tem um explorer xexelento lá! Mas sempre o leio!!

    Apesar que, neste momento fiquei navegando na ignorância como o "marinheiro" comentado pelo nosso amigo Manoel!!! O que significa esse provérbio???

    Tem um selinho pra você no meu blog!!

    Beeeeijo

    ResponderExcluir